Maria Krushelnitskaya, Opera Studio Orchestra of Lviv Higher State Musical Institute named after N.Lysenko, conductor - People`s Artist of Ukraine - Yuriy Lutsiv (1999).
Mistakes that i have found on this website:
on site - correct
Vasiliy Barvinsky - Vasyl Barvinsky
Maxim Berezovskiy - Maksym Berezovsky
Bogdana Froljak- Bohdana Frolyak
Anna Gavrilets - Anna Havrylets
Nikolaj Kolessa - Mykola Kolessa
Stanislav Ludkevich - Stanislav Liudkevych
Boris Lyatoshinsky - Borys Lyatoshynsky
Arvo Pyart - Arvo Part
Lev Revutskiy - Levko Revutsky
Igor Shamo - Ihor Shamo
Andrey Shtogarenko - Andriy Shtoharenko
Miroslav Skorik - Myroslav Skoryk
Vsevolod Zaderatckiy - Vsevolod Zaderatsky
Well, it`s a Russian site, so a lot of the uploaders use the Russian transliteration. The one that really irks me is the spelling of Weinberg as Vainberg. Probably the only reason the guy isn`t world famous, `cause no one can get his name down, XD
(05.08.2012 13:56)
offline
OK, guys, I am not ready to discuss Ukrainian names. I guess you are right, TheMister2x, regarding them. Problem with Part is not in current transliteration but more in the issue of Umlauts. A in Part must be written with Umlaut upon letter A .The same, I cannot even write short Im and have to write I am. Regarding Vainberg or Weinberg: dear koopakidshyguy, it is more question of tradition than transliteration. All Russian Weinbergs, Weinstocks and Weinsteins traditionally are written with V (compare Russian jazzman Josef Vaynshtein and American producer Harvey Weinstein). Composer Vainberg has a couple of transliterations - Vainberg, Vaynberg and Polish Wajnberg. Definitely, it makes some troubles for users to look for these composers in the list and it is a real issue for right decision. I am sure Site management will take it!
The reason is that people in Russia translate Ukrainian names into Russian (and people in Ukraine translate Russian names into Ukrainian) instead transliterate or write in original way (maybe it left from USSR). So uploaders transliterate this already translated into Russian names into English. But names must be transliterated from original language. It is incorrect to write Ivan Cage, so why Mykola Kolessa must be Nikolaj?
The reason is that people in Russia translate Ukrainian names into Russian (and people in Ukraine translate Russian names into Ukrainian) instead transliterate or write in original way (maybe it left from USSR). So uploaders transliterate this already translated into Russian names into English. But names must be transliterated from original language. It is incorrect to write Ivan Cage, so why Mykola Kolessa must be Nikolaj?
No doubts! You`re absolutely right. I tried to explain only the issue of Part and Vainberg (Weinberg or Wejnberg). Definitely Mykola isn`t Nikolay and Vasyl isn`t Vasiliy!
on site - correct
Vasiliy Barvinsky - Vasyl Barvinsky
Maxim Berezovskiy - Maksym Berezovsky
Bogdana Froljak- Bohdana Frolyak
Anna Gavrilets - Anna Havrylets
Nikolaj Kolessa - Mykola Kolessa
Stanislav Ludkevich - Stanislav Liudkevych
Boris Lyatoshinsky - Borys Lyatoshynsky
Arvo Pyart - Arvo Part
Lev Revutskiy - Levko Revutsky
Igor Shamo - Ihor Shamo
Andrey Shtogarenko - Andriy Shtoharenko
Miroslav Skorik - Myroslav Skoryk
Vsevolod Zaderatckiy - Vsevolod Zaderatsky
transliteration. The one that really irks me is the spelling of
Weinberg as Vainberg. Probably the only reason the guy isn`t world
famous, `cause no one can get his name down, XD
right, TheMister2x, regarding them. Problem with Part is not in
current transliteration but more in the issue of Umlauts. A in Part
must be written with Umlaut upon letter A .The same, I cannot even
write short Im and have to write I am. Regarding Vainberg or Weinberg:
dear koopakidshyguy, it is more question of tradition than
transliteration. All Russian Weinbergs, Weinstocks and Weinsteins
traditionally are written with V (compare Russian jazzman Josef
Vaynshtein and American producer Harvey Weinstein). Composer Vainberg
has a couple of transliterations - Vainberg, Vaynberg and Polish
Wajnberg. Definitely, it makes some troubles for users to look for
these composers in the list and it is a real issue for right decision.
I am sure Site management will take it!
Russian (and people in Ukraine translate Russian names into Ukrainian)
instead transliterate or write in original way (maybe it left from
USSR). So uploaders transliterate this already translated into Russian
names into English. But names must be transliterated from original
language. It is incorrect to write Ivan Cage, so why Mykola Kolessa
must be Nikolaj?
Russia translate Ukrainian names into Russian (and people in Ukraine
translate Russian names into Ukrainian) instead transliterate or write
in original way (maybe it left from USSR). So uploaders transliterate
this already translated into Russian names into English. But names
must be transliterated from original language. It is incorrect to
write Ivan Cage, so why Mykola Kolessa must be Nikolaj?
doubts! You`re absolutely right. I tried to explain only the issue of
Part and Vainberg (Weinberg or Wejnberg). Definitely Mykola isn`t
Nikolay and Vasyl isn`t Vasiliy!